Flair og fantasi i oversættelser af Dien Logeman og Pauline Klaiber

Omkring 1900 var skandinavisk litteratur overraskende populær uden for Skandinavien takket være sprogets friskhed og idéerne. Da det kun var forbeholdt få udvalgte at læse værkerne på originalsproget, spillede oversættere en vigtig rolle som 'kulturformidlere'. Den hollandske oversætter Dien Logeman-van der Willigen var en af dem. For sine enestående fortjenester inden for oversættelse modtog hun både en finsk og en dansk medalje. I det tyske sprogområde var Pauline Klaiber-Gottschau en fremtrædende skikkelse af samme kaliber.
Det virkede derfor interessant at sammenligne Logemans og Klaibers oversættelser. I dette indlæg vil jeg se nærmere på deres oversættelse af Inga Heine af J. Blicher.

Læs videre